Écrire Fribourg-en-Brisgau sans faute relève parfois du parcours du combattant. Vous hésitez entre Fribourg, Freibourg, Fribourgh ou même Fribourg-en-Brisgo ? Vous n’êtes pas seul ! Cette ville allemande, souvent confondue avec Fribourg, sa cousine suisse, donne du fil à retordre aux Francophones. Entre les fautes d’orthographe, les confusions géographiques et les particularités linguistiques, écrivons Fribourg-en-Brisgau sans erreur – et découvrons au passage pourquoi son nom est si fascinant.
L’orthographe officielle : un casse-tête francophone
En français, une seule forme est correcte : Fribourg-en-Brisgau. Pourtant, les erreurs pullulent. Voici les plus courantes, et comment les éviter :
- “Fribourgh-en-Brisgau” : le “h” final est une invention purement française qui n’a pas sa place ici. Non, nous ne sommes pas en Écosse.
- “Freibourg-en-Brisgau” : l’erreur la plus fréquente due à une francisation excessive de Freiburg. En français, on supprime le “e” en troisième position. Dans le même esprit, on trouve aussi l’erreur “Freibourg-en-Breisgau”.
- “Fribourg en Brisgau” : sans trait d’union, c’est faux, car on perd la structure logique du nom. Néanmoins, cette erreur se comprend parce qu’il n’y a pas de trait d’union en allemand. Cette orthographe reste cependant incorrecte.
- “Fribourg-en-Brisgo” : une faute de frappe qui a la vie dure, mais qui n’a aucun fondement.
- “Fribourg-Brisgau” : le trait d’union est certes indispensable pour lier la ville à sa région, mais il manque le “en”.
Pourquoi cette orthographe ? Parce que le français a francisé Freiburg im Breisgau en respectant certaines conventions, comme le trait d’union pour les noms composés (par ex. : “Clermont-Ferrand”).
Et ce n’est pas tout ! Saviez-vous qu’il existe plusieurs “Freiburg” en Allemagne ?
- Freiburg im Breisgau (notre Fribourg-en-Brisgau). En allemand, par commodité, on peut écrire Freiburg i. Br. pour Freiburg im Breisgau.
- Freyburg (Unstrut) ou Freyburg an der Unstrut en Saxe-Anhalt, avec un y.
- Freiburg an der Elbe (près de Hambourg).
Freyburg (avec un ey) est une ancienne graphie allemande signifiant “ville libre” (frei = libre, Burg = ville fortifiée). On pourrait rapprocher la signification de Freiburg par celle de “Villefranche”, une ville libre de taxes pour ses habitants. Une preuve que l’histoire linguistique de ces noms est aussi riche que complexe. Mais pour relativiser la complexité, il faut se dire que l’on compte plus de Villefranche en France que de Freiburg en Allemagne.
Fribourg-en-Brisgau vs. Fribourg (Suisse) : un héritage commun
La confusion entre les deux villes est d’autant plus compréhensible qu’elles partagent la même origine : toutes deux ont été fondées par la dynastie des Zähringen, une famille noble du Moyen Âge qui a marqué l’histoire de la région.
Pour ajouter à la confusion,
- Fribourg (Suisse) est connue pour sa cathédrale gothique et son université.
- Fribourg-en-Brisgau (Allemagne) est également célèbre pour sa cathédrale gothique et son université.
Et il y a même un niveau supplémentaire dans la confusion : la ville de Fribourg en Suisse est officiellement bilingue. On trouve donc parfois l’orthographe suivante : Fribourg/Freiburg ou Freiburg/Fribourg. Toutefois, dans ce cas, il est certain que l’on parle spécifiquement de la ville de Fribourg en Suisse.
En allemand, on peut de plus trouver le nom “Freiburg im Uechtland” pour Fribourg en Suisse. Effectivement, la région autour de cette ville est le “Uechtland” en allemand, traduit par la “Nuithonie” en français. Le terme “Uechtland” est encore usité en allemand tandis que “Nuithonie” ne l’est plus du tout en français. Au sens strict, on peut donc parler de “Fribourg-en-Nuithonie” pour Fribourg en Suisse, mais cela vous servira uniquement à briller au prochain repas de famille, rien de plus.
Notre astuce pour les distinguer :
- Fribourg (Suisse) = la ville de la fondue et du gruyère.
- Fribourg-en-Brisgau (Allemagne) = la ville de la Forêt-Noire, de la forêt-noire (le gâteau) et de la bière.
D’où vient le nom "Brisgau" ?
Le Brisgau (ou Breisgau en allemand) est une région historique (un “Gau”) constituée autour de la ville de Breisach.
Breisach (Brisach) est une ville stratégique depuis l’Antiquité. Elle est située sur la rive droite du Rhin, côté allemand. En français, on parle de Vieux-Brisach (Altbreisach en allemand) pour la distinguer de Neuf-Brisach. Lorsque les Français ont perdu la ville de Breisach au XVIIe siècle, ils ont construit la ville de Neuf-Brisach côté français, sur la rive gauche du Rhin. L’architecte de cette nouvelle ville fortifiée est célèbre : le fameux Vauban qui a fortifié les frontières de la France. Neuf-Brisach est l’une de ses dernières réalisations, donc l’une des plus abouties.
Le nom de Breisach a plusieurs origines possibles. Soit “Brîsios“, le nom d’un personnage celte. Soit “Brisiacus“ en latin, car Breisach était initialement une véritable falaise située sur une île du Rhin qui “brisait” littéralement le fleuve en deux.
Comment prononcer "Fribourg-en-Brisgau" (et son équivalent allemand) ?
En français
- “Fri-bourg“ (le “g” final est muet).
- “en-Bris-go” (le “au” se prononce “o”, comme dans “auto”).
En allemand
Un(e) Allemand(e) prononce “Freiburg im Breisgau” comme suit :
- “Fraï-bour-g” (le “ei” donne un son proche de “aï”) et on prononce le g final.
- “im Braïs-gao” (le “ei” de Breisgau se prononce comme un “aï” long, et le “au” comme un “ao”).
Cadeau bonus : en badois et en alsacien
En badois, on dit “Friiburg em Brischgaï”, tandis qu’en alsacien, on entend plutôt “Friiburg im Brischgo”. Ces deux variantes reflètent la richesse des dialectes rhénans. Mais on ne va pas compliquer les choses. On comprend toutefois mieux comment Freiburg est devenu Fribourg en français.
Dernier conseil
Si vous avez un doute, dites “Fribourg en Allemagne” ou “Fribourg près de la Forêt-Noire”. Tout le monde comprendra !
Et maintenant, à vous de jouer : la prochaine fois que quelqu’un écrit “Freibourg en Brisgaue”, vous pourrez lui expliquer… avec un sourire !